Go to the 
gettext_1.htmlfirst , gettext_4.htmlprevious , gettext_6.htmlnext , gettext_22.htmllast  section, gettext_toc.htmltable of contents .
gettext_toc.html#TOC325  Creating a New PO File 
When starting a new translation, the translator creates a file called
`LANG.po´, as a copy of the `package.pot´ template
file with modifications in the initial comments (at the beginning of the file)
and in the header entry (the first entry, near the beginning of the file).
The easiest way to do so is by use of the 
`msginit´ program.
For example:
$ cd 
PACKAGE-VERSION$ cd po
$ msginit
The alternative way is to do the copy and modifications by hand.
To do so, the translator copies 
`package.pot´ to
`LANG.po´.  Then she modifies the initial comments and
the header entry of this file.
gettext_toc.html#TOC335.1  Invoking the msginit Program 
msginit [
option]
The 
msginit program creates a new PO file, initializing the meta
information with values from the user's environment.
gettext_toc.html#TOC345.1.1  Input file location 
`-i inputfile´`--input=inputfile´ Input POT file.
If no 
inputfile is given, the current directory is searched for the
POT file.  If it is 
`-´, standard input is read.
gettext_toc.html#TOC355.1.2  Output file location 
`-o file´`--output-file=file´ Write output to specified PO file.
If no output file is given, it depends on the 
`--locale´ option or the
user's locale setting.  If it is 
`-´, the results are written to
standard output.
gettext_toc.html#TOC365.1.3  Input file syntax 
`-P´`--properties-input´ Assume the input file is a Java ResourceBundle in Java 
.propertiessyntax, not in PO file syntax.
`--stringtable-input´ Assume the input file is a NeXTstep/GNUstep localized resource file in
.strings syntax, not in PO file syntax.
gettext_toc.html#TOC375.1.4  Output details 
`-l ll_CC´`--locale=ll_CC´ Set target locale.  
ll should be a language code, and CC should
be a country code.  The command 
`locale -a´ can be used to output a list
of all installed locales.  The default is the user's locale setting.
`--no-translator´ Declares that the PO file will not have a human translator and is instead
automatically generated.
`-p´`--properties-output´ Write out a Java ResourceBundle in Java 
.properties syntax.  Note
that this file format doesn't support plural forms and silently drops
obsolete messages.
`--stringtable-output´ Write out a NeXTstep/GNUstep localized resource file in 
.strings syntax.
Note that this file format doesn't support plural forms.
`-w number´`--width=number´ Set the output page width.  Long strings in the output files will be
split across multiple lines in order to ensure that each line's width
(= number of screen columns) is less or equal to the given 
number.
`--no-wrap´ Do not break long message lines.  Message lines whose width exceeds the
output page width will not be split into several lines.  Only file reference
lines which are wider than the output page width will be split.
gettext_toc.html#TOC385.1.5  Informative output 
`-h´`--help´ Display this help and exit.
`-V´`--version´ Output version information and exit.
gettext_toc.html#TOC395.2  Filling in the Header Entry 
The initial comments "SOME DESCRIPTIVE TITLE", "YEAR" and
"FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR" ought to be replaced by sensible
information.  This can be done in any text editor; if Emacs is used
and it switched to PO mode automatically (because it has recognized
the file's suffix), you can disable it by typing 
M-x fundamental-mode.
Modifying the header entry can already be done using PO mode: in Emacs,
type 
M-x po-mode RET and then RET again to start editing the
entry.  You should fill in the following fields.
Project-Id-Version
This is the name and version of the package.
Report-Msgid-Bugs-To
This has already been filled in by 
xgettext.  It contains an email
address or URL where you can report bugs in the untranslated strings:
Strings which are not entire sentences, see the maintainer guidelines
in section 
gettext_3.html#SEC153.2  Preparing Translatable Strings .
Strings which use unclear terms or require additional context to be
understood.
Strings which make invalid assumptions about notation of date, time or
money.
Pluralisation problems.
Incorrect English spelling.
Incorrect formatting.
POT-Creation-Date
This has already been filled in by 
xgettext.
PO-Revision-Date
You don't need to fill this in.  It will be filled by the Emacs PO mode
when you save the file.
Last-Translator
Fill in your name and email address (without double quotes).
Language-Team
Fill in the English name of the language, and the email address or
homepage URL of the language team you are part of.
Before starting a translation, it is a good idea to get in touch with
your translation team, not only to make sure you don't do duplicated work,
but also to coordinate difficult linguistic issues.
In the Free Translation Project, each translation team has its own mailing
list.  The up-to-date list of teams can be found at the Free Translation
Project's homepage, 
http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/ ,
in the "National teams" area.
Content-Type
Replace 
`CHARSET´ with the character encoding used for your language,
in your locale, or UTF-8.  This field is needed for correct operation of the
msgmerge and msgfmt programs, as well as for users whose
locale's character encoding differs from yours (see section 
gettext_10.html#SEC16810.2.4  How to specify the output character set gettext uses ).
You get the character encoding of your locale by running the shell command
`locale charmap´.  If the result is `C´ or `ANSI_X3.4-1968´,
which is equivalent to 
`ASCII´ (= `US-ASCII´), it means that your
locale is not correctly configured.  In this case, ask your translation
team which charset to use.  
`ASCII´ is not usable for any language
except Latin.
Because the PO files must be portable to operating systems with less advanced
internationalization facilities, the character encodings that can be used
are limited to those supported by both GNU 
libc and GNU
libiconv.  These are:
ASCII, ISO-8859-1, ISO-8859-2, ISO-8859-3,
ISO-8859-4, ISO-8859-5, ISO-8859-6, ISO-8859-7,
ISO-8859-8, ISO-8859-9, ISO-8859-13, ISO-8859-14,
ISO-8859-15,
KOI8-R, KOI8-U, KOI8-T,
CP850, CP866, CP874,
CP932, CP949, CP950, CP1250, CP1251,
CP1252, CP1253, CP1254, CP1255, CP1256,
CP1257, GB2312, EUC-JP, EUC-KR, EUC-TW,
BIG5, BIG5-HKSCS, GBK, GB18030, SHIFT_JIS,
JOHAB, TIS-620, VISCII, GEORGIAN-PS, UTF-8.
In the GNU system, the following encodings are frequently used for the
corresponding languages.
ISO-8859-1 for
Afrikaans, Albanian, Basque, Breton, Catalan, Cornish, Danish, Dutch,
English, Estonian, Faroese, Finnish, French, Galician, German,
Greenlandic, Icelandic, Indonesian, Irish, Italian, Malay, Manx,
Norwegian, Occitan, Portuguese, Spanish, Swedish, Tagalog, Uzbek,
Walloon,
ISO-8859-2 for
Bosnian, Croatian, Czech, Hungarian, Polish, Romanian, Serbian, Slovak,
Slovenian,
ISO-8859-3 for Maltese,
ISO-8859-5 for Macedonian, Serbian,
ISO-8859-6 for Arabic,
ISO-8859-7 for Greek,
ISO-8859-8 for Hebrew,
ISO-8859-9 for Turkish,
ISO-8859-13 for Latvian, Lithuanian, Maori,
ISO-8859-14 for Welsh,
ISO-8859-15 for
Basque, Catalan, Dutch, English, Finnish, French, Galician, German, Irish,
Italian, Portuguese, Spanish, Swedish, Walloon,
KOI8-R for Russian,
KOI8-U for Ukrainian,
KOI8-T for Tajik,
CP1251 for Bulgarian, Byelorussian,
GB2312, GBK, GB18030for simplified writing of Chinese,
BIG5, BIG5-HKSCSfor traditional writing of Chinese,
EUC-JP for Japanese,
EUC-KR for Korean,
TIS-620 for Thai,
GEORGIAN-PS for Georgian,
UTF-8 for any language, including those listed above.
When single quote characters or double quote characters are used in
translations for your language, and your locale's encoding is one of the
ISO-8859-* charsets, it is best if you create your PO files in UTF-8
encoding, instead of your locale's encoding.  This is because in UTF-8
the real quote characters can be represented (single quote characters:
U+2018, U+2019, double quote characters: U+201C, U+201D), whereas none of
ISO-8859-* charsets has them all.  Users in UTF-8 locales will see the
real quote characters, whereas users in ISO-8859-* locales will see the
vertical apostrophe and the vertical double quote instead (because that's
what the character set conversion will transliterate them to).
To enter such quote characters under X11, you can change your keyboard
mapping using the 
xmodmap program.  The X11 names of the quote
characters are "leftsinglequotemark", "rightsinglequotemark",
"leftdoublequotemark", "rightdoublequotemark", "singlelowquotemark",
"doublelowquotemark".
Note that only recent versions of GNU Emacs support the UTF-8 encoding:
Emacs 20 with Mule-UCS, and Emacs 21.  As of January 2001, XEmacs doesn't
support the UTF-8 encoding.
The character encoding name can be written in either upper or lower case.
Usually upper case is preferred.
Content-Transfer-Encoding
Set this to 
8bit.
Plural-Forms
This field is optional.  It is only needed if the PO file has plural forms.
You can find them by searching for the 
`msgid_plural´ keyword.  The
format of the plural forms field is described in section 
gettext_10.html#SEC16910.2.5  Additional functions for plural forms .
Go to the 
gettext_1.htmlfirst , gettext_4.htmlprevious , gettext_6.htmlnext , gettext_22.htmllast  section, gettext_toc.htmltable of contents .
